i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 472
Citatio:
R. Strauß (ed.), hethiter.net/: CTH 472 (TX 03.11.2010, TRde 03.11.2010)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 11
28
--
nu=za
ŠA
É.DINGIR
-LIM
šalliš
MUNUS
-za
parkuiš
SÍG
BABBAR
alin
dāi
A
Vs. I 26
nu-za
ŠA
É.DINGIR
-LIM
šal-li-<iš>
MUNUS
-za
pár-ku-iš
SÍG
BABBAR
!
a-li-in
[
da-a-i
]
B
Rs. III 2
nu-za
ŠA
É.DINGIR
-LIM
šal-li-iš
Rs. III 3
MUNUS
-za
pár-ku-iš
SÍG
BABBAR
a-li-
⌈
in
⌉
Rs. III 4
da-a-i
D
Rs. III 8'
[
nu-za
Š
]
A
[
É.DINGIR
-LIM
š
]
al-
⌈
li
⌉
-
[
iš
...
]
C
Vs. I 2'
[
nu
]
-
⌈
za
ŠA
⌉
É.DINGI
[
R
-LIM
šal-li-iš
MUNUS
-za
pár-ku-iš
]
Vs. I 3'
⌈
SÍG
⌉
BABBAR
a-li-in
da-a-
⌈
i
⌉
29
--
n=aš
EGIR
-pa
tuwa
tiyazi
A
Vs. I 27
na-aš
EGIR
-pa
tu-u-wa
ti-ia-zi
¬¬¬
B
Rs. III 4
na-aš
EGIR
-pa
tu-u-wa
Rs. III 5
ti-ia-zi
¬¬¬
C
Vs. I 3'
[
na-aš
EGIR
-pa
tu-u-wa
ti-ia-zi
]
¬¬¬
§ 11
28
--
Eine hochgestellte reine Frau des Tempels nimmt sich weiße
ali
-Wolle,
29
--
und sie tritt weit zurück.
Editio ultima:
Textus
03.11.2010;
Traductionis
03.11.2010